31-05-07
13:02
Οχι! Είδα όμως πληροφορίες μετά το μήνυμά σου στην Wikipedia. Σε ευχαριστώ. Θα ενδιαφερθώ να βρώ τουλάχιστον ένα άλμπουμ.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
31-05-07
11:04
Και από ένα άλλο φόρουμ:
"Το τραγούδι έχει γραφτεί επί χούντας και ήταν ένα "στοίχημα" του Μαρκόπουλου με τον εαυτό του άν μπορεί να γράψει ένα τραγούδι που στην ουσία να μην λέει τίποτα, να περάσει τη λογοκρισία, και να συγκινήσει τον κόσμο. Στην ουσία δηλαδή, δεν έχει "κάποιο νόημα". Ο Μαρκόπουλος όμως τα κατάφερε και το τραγούδι τραγουδιέται ακόμη" 30.03.2007, 13:45
https://www.musicheaven.gr/html/modules.php?name=Splatt_Forums&file=viewtopic&topic=10237&gotolast=1
"Το τραγούδι έχει γραφτεί επί χούντας και ήταν ένα "στοίχημα" του Μαρκόπουλου με τον εαυτό του άν μπορεί να γράψει ένα τραγούδι που στην ουσία να μην λέει τίποτα, να περάσει τη λογοκρισία, και να συγκινήσει τον κόσμο. Στην ουσία δηλαδή, δεν έχει "κάποιο νόημα". Ο Μαρκόπουλος όμως τα κατάφερε και το τραγούδι τραγουδιέται ακόμη" 30.03.2007, 13:45
https://www.musicheaven.gr/html/modules.php?name=Splatt_Forums&file=viewtopic&topic=10237&gotolast=1
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
31-05-07
06:35
‘Ηρθανε ποτέ στιγμές στη ζωή σας που το μόνο που θέλατε να κάνετε είναι να πείτε «ακαταλαβίστικες» κουβέντες? Ισως όταν «μιλούσατε» με το ταίρι σας, ή με ένα μωρό? Ισως κάποιες άλλες στιγμές, δυνατές, που καμία λέξη δεν θα μπορούσε να χωρέσει αυτά που νοιώθατε?
Κάποιες στιγμές που μερικές ηχητικές κουβέντες τα λέγανε όλα, όλα όσα θέλατε να πείτε, χωρίς όμως ουσιαστικά να λένε τίποτα που θα μπορούσε να καταλάβει άμεσα κάποιος άγνωστος περαστικός. Παρόλα αυτά, μάλλον θα χαμογελούσε αν τις άκουγε. Ισως γιατί κάτι να του θύμιζαν…
Ισως και οι «επαγγελματίες» ποιητές έχουν αυτές τις στιγμές?Τις στιγμές αυτές που βλέπουν τη μαγεία στις λέξεις πέρα από το αν έχουν αυτές κάποιο οριοθετημένο νόημα. «The magic in a word remains magic even if it is not understood and loses none of its power. Poems may be understandable or they may not, but they must be good, they must be truthful” (Velimir Khlebnikov; translated by Paul Schmidt from Russian από “Poems for the Millenium”, Volume 1, Edited by Jerome Rothenberg and Pierre Joris, 1995, University of California Press, Berkeley and Los Angeles, California).
Να λοιπόν και κάποιοι στίχοι οι οποίοι, για μένα, είναι σχετικοί με τη μαγεία, την ηχητική και οπτική, των λέξεων. Ένα ακαταλαβίστικο ποίημα, χωρίς ουσιαστικό νόημα, που, γιατί όχι, ίσως σας «βγάλει» συναισθήματα και σκέψεις που ούτε μπορούσατε να φανταστείτε πως ήταν κρυμμένα μέσα σας. Μην το φοβηθείτε όμως! Γελάστε όσο μπορείτε και χλευάστε το, κλάψτε, φωνάξτε, φτάνει να σας ελευθερώσει! Διαβάστε το δυνατά, με ρυθμό ή χωρίς, γρήγορα ή αργά, συρτά ή κοφτά, και νοιώστε τη μαγεία των ακατανόητων λέξεών του!
Bald Mountain Zaum Poems
(“Poems for the Millenium”, Volume 1, Edited by Jerome Rothenberg and Pierre Joris, 1995, University of California Press, Berkeley and Los Angeles, California)
1
Kumara
Nich, nich, pasalam, bada.
Eschochomo, lawassa, schibboda.
Kumar
A.a.o.-o.o.o.-i.i.i.-e.e.e.-u.u.u.-ye.ye.ye.
Aa, la ssob, li li ssob lulu ssob.
Schunschan
Wichoda, kssara, gujatun, jujatun, etc.
2
io,ia,-o-io,ia,zok, io,ia,
pazzo! io,ia, pipazzo!
Sookatjema, soossuoma, nikam, nissam, scholda.
Paz, paz, paz, paz, paz, paz, paz, paz!
Pinzo, pinzo, pinzo, dynsa.
Schono, tschikodam, wikgasa, mejda.
Bouopo, chondyryamo, bouopo, galpi.
Ruachado, rassado, ryssado, zalyemo.
io,ia,i,io,ia,zolk. io nye zolk, io ia zolk.
Κάποιες στιγμές που μερικές ηχητικές κουβέντες τα λέγανε όλα, όλα όσα θέλατε να πείτε, χωρίς όμως ουσιαστικά να λένε τίποτα που θα μπορούσε να καταλάβει άμεσα κάποιος άγνωστος περαστικός. Παρόλα αυτά, μάλλον θα χαμογελούσε αν τις άκουγε. Ισως γιατί κάτι να του θύμιζαν…
Ισως και οι «επαγγελματίες» ποιητές έχουν αυτές τις στιγμές?Τις στιγμές αυτές που βλέπουν τη μαγεία στις λέξεις πέρα από το αν έχουν αυτές κάποιο οριοθετημένο νόημα. «The magic in a word remains magic even if it is not understood and loses none of its power. Poems may be understandable or they may not, but they must be good, they must be truthful” (Velimir Khlebnikov; translated by Paul Schmidt from Russian από “Poems for the Millenium”, Volume 1, Edited by Jerome Rothenberg and Pierre Joris, 1995, University of California Press, Berkeley and Los Angeles, California).
Να λοιπόν και κάποιοι στίχοι οι οποίοι, για μένα, είναι σχετικοί με τη μαγεία, την ηχητική και οπτική, των λέξεων. Ένα ακαταλαβίστικο ποίημα, χωρίς ουσιαστικό νόημα, που, γιατί όχι, ίσως σας «βγάλει» συναισθήματα και σκέψεις που ούτε μπορούσατε να φανταστείτε πως ήταν κρυμμένα μέσα σας. Μην το φοβηθείτε όμως! Γελάστε όσο μπορείτε και χλευάστε το, κλάψτε, φωνάξτε, φτάνει να σας ελευθερώσει! Διαβάστε το δυνατά, με ρυθμό ή χωρίς, γρήγορα ή αργά, συρτά ή κοφτά, και νοιώστε τη μαγεία των ακατανόητων λέξεών του!
Bald Mountain Zaum Poems
(“Poems for the Millenium”, Volume 1, Edited by Jerome Rothenberg and Pierre Joris, 1995, University of California Press, Berkeley and Los Angeles, California)
1
Kumara
Nich, nich, pasalam, bada.
Eschochomo, lawassa, schibboda.
Kumar
A.a.o.-o.o.o.-i.i.i.-e.e.e.-u.u.u.-ye.ye.ye.
Aa, la ssob, li li ssob lulu ssob.
Schunschan
Wichoda, kssara, gujatun, jujatun, etc.
2
io,ia,-o-io,ia,zok, io,ia,
pazzo! io,ia, pipazzo!
Sookatjema, soossuoma, nikam, nissam, scholda.
Paz, paz, paz, paz, paz, paz, paz, paz!
Pinzo, pinzo, pinzo, dynsa.
Schono, tschikodam, wikgasa, mejda.
Bouopo, chondyryamo, bouopo, galpi.
Ruachado, rassado, ryssado, zalyemo.
io,ia,i,io,ia,zolk. io nye zolk, io ia zolk.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.