Resident Evil
Διακεκριμένο μέλος
δεν το έχουν αξιολογήσει ακόμα για να δουν αν είναι κάτι που αξίζει να χρεώσει ώρες ο developer για να το φτιάξει
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Resident Evil
Διακεκριμένο μέλος
το "triage" το δίνει ώς επιλογή/διαλογή.
Θα μπορούσε (ταιριάζει) να είναι "αποεπιλογή" ?
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Resident Evil
Διακεκριμένο μέλος
Δεδομένου ότι ο "Manager" είναι ο "διαχειριστής" και ο director ο "διευθυντής" ποιά είναι η πλέον ορθή μετάφραση της λέξης "προϊστάμενος"?
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Resident Evil
Διακεκριμένο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Resident Evil
Διακεκριμένο μέλος
Χρειάζομαι επειγόντως βοήθεια στη μετάφραση των παρακάτω:
1. Η αμοιβή μπορεί να καταβάλλεται και τμηματικά αφού γίνουν οι νόμιμες κρατήσεις
2. Η σύμβαση συντάχτηκε σε 2 πρωτότυπα. Το πρώτο κατατίθεται <...>, ενώ το δεύτερο παραλαμβάνεται από το δικαιούχο.
Επίσης, οι συμβαλλόμενοι είναι "covenantors" ????
κυρίως τα bold αν έχει κάποιος καμιά ιδέα...
Oποιαδήποτε βοήθεια καλοδεχούμενη και ευπρόσδεκτη
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Resident Evil
Διακεκριμένο μέλος
Στην πράξη, η εφαρμογή που σίγουρα ξέρεις είναι αυτά τα pointer-lasers που βγάζουν κόκκινο φως και τα χρησιμοποιούν πχ στις παρουσιάσεις για να ... δείχνουν... ε... αυτό που βγάζει το κόκκινο φως είναι το LED.
Nα πω την αμαρτία μου κι εγώ τόσο από έλληνες ("λεντ", "λεντάκι") όσο και από ξένους ("λεντ") ουδέποτε το άκουσα στην καθομιλουμένη ελ-ι-ντι.. Αλλά από την άλλη καταλαβαινω αυτό που λέτε περί αρχικών formal speaking etc
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Resident Evil
Διακεκριμένο μέλος
Οι απόψεις διίστανται σχετικά με το πως διαβάζεται η λέξη "LED"
io-io thx, ομολογώ δεν το είχα ξανακούσει ποτέ ότι formally είναι "ελ ι ντι" και δεν είχε τύχει να μου το πει ποτέ κάποιος έτσι!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Resident Evil
Διακεκριμένο μέλος
όλοι "λεντ" μου τη λένε
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Resident Evil
Διακεκριμένο μέλος
Θα ήθελα να ρωτήσω το εξής:
Είναι σωστή η φράση "A light-emitting diode, usually called an LED" όσον αφορά το bold; Δηλαδή είναι an και όχι a επειδή αναφέρεται στο E του emitting; Και αν ναι, ποιος είναι ο κανόνας;
που το είδες αυτό?!?!?!? "usually called a LED" αν και ίσως θα έπρεπε να το παραλείψεις εντελώς "usually called LED"
[δεν υπάρχει κανένας απόλύτως λόγος να επηρεάζεται από το emitting το άρθρο(!)]
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
-
Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας.
Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας.