DreamsRevenge
Περιβόητο μέλος
Η DreamsRevenge αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4,757 μηνύματα.
17-12-09
00:13
Αν μου επιτρέπεται, μια παρατήρηση για τη μεταφραστική αναντιστοιχία μεταξύ του αγγλικού "vagina" = κόλπος και του ελληνικού "αιδοίο" η οποία ξεκινάει από την αρχική απόδοση του τίτλου στα ελληνικά ίσως επειδή η λέξη "κόλπος" στα ελληνικά έχει και τη γεωγραφική έννοια και οι μεταφραστές ήθελαν να αποφύγουν κάθε πιθανή σύγχυση.
Δυστυχώς όμως δεν απέφυγαν το πρόβλημα του ότι το πρωτότυπο κείμενο μιλάει για το εσωτερικό γεννητικό όργανο δημιουργώντας μια απευθείας σύνδεση με τον εσωτερικό κόσμο της γυναίκας, τη σύνδεση του σώματος με τον ψυχισμό της και των όποιων αισθήσεων απολαμβάνει (ή όχι) με τα συναισθήματά της, ενώ η μετάφραση "παγιδεύεται" στο εξωτερικό, εμφανές γεννητικό όργανο στερώντας από το νόημα κάποιες έστω και υποσυνείδητες βαθύτερες προεκτάσεις...
Δυστυχώς όμως δεν απέφυγαν το πρόβλημα του ότι το πρωτότυπο κείμενο μιλάει για το εσωτερικό γεννητικό όργανο δημιουργώντας μια απευθείας σύνδεση με τον εσωτερικό κόσμο της γυναίκας, τη σύνδεση του σώματος με τον ψυχισμό της και των όποιων αισθήσεων απολαμβάνει (ή όχι) με τα συναισθήματά της, ενώ η μετάφραση "παγιδεύεται" στο εξωτερικό, εμφανές γεννητικό όργανο στερώντας από το νόημα κάποιες έστω και υποσυνείδητες βαθύτερες προεκτάσεις...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.