Πρέπει όλα να μεταφράζονται;

Subject to change

e-steki.gr Founder

Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 37 ετών και επαγγέλεται Web developer. Έχει γράψει 15,891 μηνύματα.
Διαφωνώ καθέτως, οριζοντίως και γενικότερα υπό γωνία φ με το να μεταφράζονται τα πάντα.
Η γλώσσα είναι πρωτίστως εργαλείο επικοινωνίας και δευτερευόντως οτιδήποτε άλλο (πχ μέσο έκφρασης, δημιουργικότητας, τέχνης κτλ). Υποτίθεται ότι το όλο νόημα της μετάφρασης είναι η διευκόλυνση της επικοινωνίας με τον ακροατή, όχι η παρακώλυση της. Είτε μας αρέσει, είτε όχι, κάποιοι όροι είναι πιο κατανοητοί στο ευρύ κοινό στα αγγλικά (ο κάθε αγράμματος που δεν ξέρει γρι αγγλικά είναι πλέον εξαίρεση, όχι ευρύ κοινό). Και το να καταλαβαίνει τι λέμε το ευρύ κοινό είναι πολύ σημαντικότερο από τις εθνικ(ιστικ)ές ανησυχίες του καθενός.
Επιπροσθέτως, στη σημερινή εποχή της (καλώς νοούμενης) παγκοσμιοποίησης, η γνώση των αγγλικών όρων αποκτά ιδιαίτερη σημασία ώστε να είναι εφικτή η επικοινωνία και η ανταλλαγή γνώσεων και απόψεων με ανθρώπους που έχουν παρόμοια ενδιαφέροντα σε όλο τον κόσμο και όχι μόνο στο μικρό υποσύνολο του που μιλά την ίδια γλώσσα.
Συνοψίζοντας, η επικοινωνία είναι πολύ σημαντικότερη από την παράδοση. Η σωστή επικοινωνία παράγει ιδέες, δημιουργία, αναβρασμό. Η παράδοση; Απλά υπάρχει εκει για να προκαλεί σε κάποιους μια γλυκιά αίσθηση νοσταλγίας (?). Είναι συγκρίσιμα αυτά; I highly doubt it.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

woochoogirl

Τιμώμενο Μέλος

Η Αλεξάνδρα αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλεται Φοιτητής/τρια και μας γράφει απο Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 1,971 μηνύματα.
(ο κάθε αγράμματος που δεν ξέρει γρι αγγλικά είναι πλέον εξαίρεση, όχι ευρύ κοινό).
Ενδιαφέρουσα τοποθέτηση. Πόσοι από τους γονείς μας γνωρίζουν αγγλικά; Τους κάνει αγράμματους αυτο; Δεν είμαστε μόνο οι ηλικίες κάτω των 30 που λίγο πολύ όλοι πια κουτσομιλάμε αγγλικά. Γιατί να απορρίψεις αμέσως τις μεγαλύτερες ηλικίες;
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Subject to change

e-steki.gr Founder

Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 37 ετών και επαγγέλεται Web developer. Έχει γράψει 15,891 μηνύματα.
Ενδιαφέρουσα τοποθέτηση. Πόσοι από τους γονείς μας γνωρίζουν αγγλικά; Τους κάνει αγράμματους αυτο; Δεν είμαστε μόνο οι ηλικίες κάτω των 30 που λίγο πολύ όλοι πια κουτσομιλάμε αγγλικά. Γιατί να απορρίψεις αμέσως τις μεγαλύτερες ηλικίες;
Στη σημερινή εποχή, ναι, τους καθιστά τρόπον τινά αγράμματους (υπόψιν ότι μίλησα για όσους δεν έχουν ιδέα, όχι όσους δεν ξέρουν καλά Αγγλικά!). Όπως και το να μην ξέρουν στοιχειωδώς να χειρίζονται έναν υπολογιστή (επαναλαμβάνω, στοιχειωδώς).
Πολλών οι γονείς και οι παππούδες είναι και (κυριολεκτικά) αναλφάβητοι, θα έπρεπε να αλλάξουμε τον όρο για να μην ακούγεται άσχημα σε μας;
Προφανώς, τα όσα μας έχουν προσφέρει οι γονείς μας και η ευγνωμοσύνη που νιώθουμε για αυτό, δεν αλλάζουν από το αν αυτοί γνωρίζουν Αγγλικά ή οποιοδήποτε άλλο απαραίτητο τη σήμερον ημέρα skill. :)
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

woochoogirl

Τιμώμενο Μέλος

Η Αλεξάνδρα αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλεται Φοιτητής/τρια και μας γράφει απο Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 1,971 μηνύματα.
Δεν είναι ότι ακούγεται άσχημα. Η μητέρα μου έχει σπουδάσει και έχει κάνει μεταπτυχιακό στη Γερμανία. Το ότι δε γνωρίζει Αγγλικά την κάνει αγράμματη; Ακόμα και άλλον όρο να μου βρεις δεν μειώνει το ότι τη θεωρείς υποδεέστερο άτομο. Η Ελλάδα απέχει πολύ από το να παίζουν όλοι την τεχνολογία και τα αγγλικά στα δάχτυλα τους. Γι'αυτό το λόγο θα είναι καλό να σεβόμαστε αυτά τα άτομα και αντί να τα κάνουμε να νιώθουν χαμένα κάθε φορά που διαβάζουν τέτοιους όρους να τους μεταφράζουμε. Το να βάλεις την αντίστοιχη αγγλική λέξη σε παρένθεση είναι η πιο απλή λύση και μας κρατά όλους χαρούμενους.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Isiliel

Επιφανές μέλος

Η Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 51 ετών και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 13,854 μηνύματα.
Συμφωνώ με Γούτσου (καλά το 'πα; :redface:) Ένας λόγος παραπάνω να βρούμε τρόπους να προσεγγίσουμε αυτούς ΕΙΔΙΚΑ τους ανθρώπους! Αυτοί το έχουν περισσότερο ανάγκη άλλωστε αφού έχουν "μείνει πίσω" ή έστω πιο πίσω.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Subject to change

e-steki.gr Founder

Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 37 ετών και επαγγέλεται Web developer. Έχει γράψει 15,891 μηνύματα.
Δεν είναι ότι ακούγεται άσχημα. Η μητέρα μου έχει σπουδάσει και έχει κάνει μεταπτυχιακό στη Γερμανία. Το ότι δε γνωρίζει Αγγλικά την κάνει αγράμματη; Ακόμα και άλλον όρο να μου βρεις δεν μειώνει το ότι τη θεωρείς υποδεέστερο άτομο. Η Ελλάδα απέχει πολύ από το να παίζουν όλοι την τεχνολογία και τα αγγλικά στα δάχτυλα τους. Γι'αυτό το λόγο θα είναι καλό να σεβόμαστε αυτά τα άτομα και αντί να τα κάνουμε να νιώθουν χαμένα κάθε φορά που διαβάζουν τέτοιους όρους να τους μεταφράζουμε. Το να βάλεις την αντίστοιχη αγγλική λέξη σε παρένθεση είναι η πιο απλή λύση και μας κρατά όλους χαρούμενους.
Έλεος βρε Σάντρα, μου έφερες τώρα την εξαίρεση της εξαίρεσης :P Η μητέρα σου προφανώς ξέρει πολύ καλά Γερμανικά όμως. Οκ επαναδιατυπώνω: Όπου Αγγλικά βάλε κάποια ευρέως χρησιμοποιούμενη γλώσσσα (Αγγλικά, Γερμανικά, Γαλλικά, Ισπανικά, etc). Και πραγματικά αμφιβάλλω ότι δεν ξέρει ΚΑΘΟΛΟΥ Αγγλικά (είπα ότι αναφέρομαι σε άτομα που δεν έχουν ιδέα).

Πότε αναφέρθηκα στο να παίζουν την τεχνολογία και τα αγγλικά στα δάχτυλα τους;;; Αμαν με τις αυθαίρετες συνεπαγωγές, διαβάζετε και λίγο τι γράφει ο άλλος (πόσο μάλλον πράγματα που έχει πολλάκις τονίσει!!), δεν βλάπτει.

Το να βάζεις τον αντίστοιχο όρο σε παρένθεση δεν είναι πάντα βιώσιμη λύση:
1. Αφιερώνεις ενέργεια στο να μεταφράζεις όρους για το ελάχιστο ποσοστό των ανθρώπων που τους χρειάζονται (και πίστεψε με, δεν είναι καθόλου απλό πράγμα, όπως διαπίστωσα πρόσφατα...)
2. Διακόπτει τη ροή του κειμένου και καθιστά δυσχερέστερη την κατανόηση του για όσους γνωρίζουν τους όρους. Σε κείμενα που πραγματικά το τηρούν αυτό απαρέγκλιτα για κάθε όρο καταλήγει ιδιαίτερα ενοχλητικό (αν και σαφώς χαίρομαι που έχουν και τους αγγλικούς).
3. Όσοι δεν γνωρίζουν τους όρους, δεν θα γνωρίζουν ούτε τους αντίστοιχους ελληνικούς, άρα είναι δώρον άδωρον. Άσε που στις περισσότερες περιπτώσεις δεν υπάρχει μονοσήμαντη μετάφραση (και μη μου πεις για βάσεις δεδομένων με όρους που υπάρχουν, ρίξε μια ματιά σε κάποια βιβλία που ισχυρίζονται ότι τις χρησιμοποίησαν και έλα πες μου αν είναι καλή ιδέα :P). Πχ browser = φυλλομετρητής ή πλοηγητής;

@Isi: Το να κρατάμε πίσω όσους έχουν προχωρήσει όμως (όπως αυτό νοείται, είναι γενικότερο το σχόλιο), για να βοηθήσουμε όσους έμειναν πίσω να τους φτάσουν είναι εγγύηση για αιώνια μετριότητα. Δεν μπορείς να αντισταθμίσεις με το προσωπικό σου ενδιαφέρον την αδιαφορία του καθενός να μην μένει πίσω. Και είναι κυρίως προσωπικό θέμα το να μην μείνει κάποιος πίσω.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

DreamsRevenge

Περιβόητο μέλος

Η DreamsRevenge αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4,757 μηνύματα.

Δηλαδή για να καταλάβω, από τη μια πλευρά κοπτόμαστε για την επιβίωση, την εξέλιξη και τον εμπλουτισμό της γλώσσας μας στα αντίστοιχα θέματα και από την άλλη θεωρούμε ... (δεν υπεισέρχομαι σε χαρακτηρισμούς γιατί συγχύστηκα και είναι επικίνδυνο) το να μεταφράσουμε κάποιους όρους και να βοηθήσουμε στη διάδοσή τους και με τη δική μας φωνή όσο μικρή και αν τη θεωρούμε? Δηλαδή αν δημοσιευθούν στο Δελτίο Επιστημονικής Ορολογίας και Νεολογισμών της Ακαδημίας Αθηνών θα τα δεχθούμε? Όχι, No, Non, Nu, No. Είναι και δική μας δουλειά να αναδείξουμε όρους και να βοηθήσουμε στην εξάπλωση της χρήσης τους και στην εξοικείωση των χρηστών με αυτούς. Δε λέω να γίνουμε ξαφνικά η δικτυακή αγορά της Ιεράς Μητροπόλεως Διαδικτύου, αλλά ας βρίσκουν και τα νεώτερα μέλη κάτι παραπάνω από την ξερή αγγλική ορολογία...

Εκεί έξω, υπάρχουν κι άλλες ενδιαφέρουσες γνώσεις και απόψεις οι οποίες ίσως να βρουν βήμα να εκφραστούν εδώ αν ξέρουν πώς να το κάνουν ;). Η (προαπαιτούμενη εκ των συνθηκών πολλές φορές) καλή γνώση αγγλικών και μάλιστα όσον αφορά στην ορολογία των ηλεκτρονικών υπολογιστών και στις λειτουργίες του διαδικτύου ίσως μας στερεί από μια μερίδα χρηστών που κάτι θα έχουν να πουν...

 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Τελευταία επεξεργασία:

Subject to change

e-steki.gr Founder

Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 37 ετών και επαγγέλεται Web developer. Έχει γράψει 15,891 μηνύματα.
2. Δηλαδή, από τη μια πλευρά κοπτόμαστε για την επιβίωση, την εξέλιξη και τον εμπλουτισμό της γλώσσας μας στα αντίστοιχα θέματα και από την άλλη θεωρούμε ... (δεν υπεισέρχομαι σε χαρακτηρισμούς γιατί συγχύστηκα και είναι επικίνδυνο) το να μεταφράσουμε κάποιους όρους και να βοηθήσουμε στη διάδοσή τους και με τη δική μας φωνή όσο μικρή και αν τη θεωρούμε? Δηλαδή αν δημοσιευθούν στο Δελτίο Επιστημονικής Ορολογίας και Νεολογισμών της Ακαδημίας Αθηνών θα τα δεχθούμε? Όχι, No, Non, Nu, No. Είναι και δική μας δουλειά να αναδείξουμε όρους και να βοηθήσουμε στην εξάπλωση της χρήσης τους και στην εξοικείωση των χρηστών με αυτούς. Δε λέω να γίνουμε ξαφνικά η δικτυακή αγορά της Ιεράς Μητροπόλεως Διαδικτύου, αλλά ας βρίσκουν και τα νεώτερα μέλη κάτι παραπάνω από την ξερή αγγλική ορολογία...
Όχι, ούτε αν δημοσιευτούν εκεί θα τα δεχτούμε (ποιοί; ). Θα τα δεχτούμε όταν γίνουν αρκετά δημοφιλή ώστε να διευκολύνεται η επικοινωνία αν χρησιμοποιηθούν, αντί να δυσχεραίνεται. Δεκάρα δεν δίνω για την διάδοση της ελληνικής ή οποιασδήποτε άλλης γλώσσας, η επικοινωνία με ενδιαφέρει να γίνεται σωστά, σε όποια γλώσσα τη διευκολύνει. Άλλωστε αν έχεις ψάξει παλιότερες απόψεις μου, έχω δηλώσει ότι θα μου άρεσε να οδηγηθούμε φυσικά (διότι κάτι τέτοιο δεν επιβάλλεται) ακόμα και σε υιοθέτηση παγκόσμιας κοινής γλώσσας. Όποια και να είναι αυτή, μικρή σημασία έχει. Δεν βρίσκω το λόγο να προσπαθήσω για κάποιο σκοπό που δεν πιστεύω, γιατί να προωθήσω με το ζόρι ελληνικές δύσπεπτες ορολογίες που εκ των πραγμάτων έχει φανεί οτι δεν βολεύουν; Για να νιώσω περήφανη ως Ελληνίδα; Μα δεν νιώθω καν Ελληνίδα, θεωρώ ότι εν έτει 2010 εθνικότητες και κράτη δεν θα έπρεπε καν να υφίστανται. Απλά διαχωρίζουν και φανατίζουν, χωρίς να εξυπηρετούν κάτι.
Είτε μας αρέσει είτε όχι, η τεχνολογία και η επιστήμη εξελίσσονται στα Αγγλικά, πέρα από πατριωτισμούς και εθνικισμούς. Η επιστήμη δεν νοιάζεται για αυτά και δεν την αφορούν. Από εκεί και πέρα, κατά τη γνώμη μου, κάθε απόπειρα βίαιου εξελληνισμού ορολογιών είναι καταδικασμένη στην αποτυχία. Και την αποτυχία αυτή την δημιουργεί το κοινό, όλοι εμείς, που διαβάζοντας ένα κείμενο με εξελληνισμένους όρους το βρίσκουμε στην καλύτερη δυσνόητο και στην χειρότερη έως και αστείο (βλ. και σχετικό θέμα στο στέκι). Όσο και να κρυφτούμε πίσω από το δάχτυλο μας, αυτό δεν πρόκειται να αλλάξει, πάλι δύσπεπτοι και γελοία πολύπλοκοι θα φαίνονται οι ελληνικοί όροι.

3. Εκεί όξω, υπάρχουν κι άλλες ενδιαφέρουσες γνώσεις και απόψεις οι οποίες ίσως να βρουν βήμα να εκφραστούν εδώ αν ξέρουν πώς να το κάνουν ;). Η (προαπαιτούμενη εκ των συνθηκών πολλές φορές) καλή γνώση αγγλικών και μάλιστα όσον αφορά στην ορολογία των ηλεκτρονικών υπολογιστών και στις λειτουργίες του διαδικτύου ίσως μας στερεί από μια μερίδα χρηστών που κάτι θα έχουν να πουν...
Μας; Προσωπικά αναφερόμουν εντελώς γενικά, δεν υπαινισσόμουν κάποια ...νέα πολιτική του στεκιού.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

DreamsRevenge

Περιβόητο μέλος

Η DreamsRevenge αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4,757 μηνύματα.
Όχι, ούτε αν δημοσιευτούν εκεί θα τα δεχτούμε (ποιοί; ). Θα τα δεχτούμε όταν γίνουν αρκετά δημοφιλή ώστε να διευκολύνεται η επικοινωνία αν χρησιμοποιηθούν, αντί να δυσχεραίνεται. 1. Δεκάρα δεν δίνω για την διάδοση της ελληνικής ή οποιασδήποτε άλλης γλώσσας, η επικοινωνία με ενδιαφέρει να γίνεται σωστά, σε όποια γλώσσα τη διευκολύνει. Άλλωστε αν έχεις ψάξει παλιότερες απόψεις μου, έχω δηλώσει ότι 2. θα μου άρεσε να οδηγηθούμε φυσικά (διότι κάτι τέτοιο δεν επιβάλλεται) ακόμα και σε υιοθέτηση παγκόσμιας κοινής γλώσσας. Όποια και να είναι αυτή, μικρή σημασία έχει. Δεν βρίσκω το λόγο να προσπαθήσω για κάποιο σκοπό που δεν πιστεύω, γιατί να προωθήσω με το ζόρι ελληνικές δύσπεπτες ορολογίες που εκ των πραγμάτων έχει φανεί οτι δεν βολεύουν; Για να νιώσω περήφανη ως Ελληνίδα; 3. Μα δεν νιώθω καν Ελληνίδα, θεωρώ ότι εν έτει 2010 εθνικότητες και κράτη δεν θα έπρεπε καν να υφίστανται. Απλά διαχωρίζουν και φανατίζουν, χωρίς να εξυπηρετούν κάτι.
4. Είτε μας αρέσει είτε όχι, η τεχνολογία και η επιστήμη εξελίσσονται στα Αγγλικά, πέρα από πατριωτισμούς και εθνικισμούς. Η επιστήμη δεν νοιάζεται για αυτά και δεν την αφορούν. 5. Από εκεί και πέρα, κατά τη γνώμη μου, κάθε απόπειρα βίαιου εξελληνισμού ορολογιών είναι καταδικασμένη στην αποτυχία. Και την αποτυχία αυτή την δημιουργεί το κοινό, όλοι εμείς, που διαβάζοντας ένα κείμενο με εξελληνισμένους όρους το βρίσκουμε στην καλύτερη δυσνόητο και στην χειρότερη έως και αστείο (βλ. και σχετικό θέμα στο στέκι). 6. Όσο και να κρυφτούμε πίσω από το δάχτυλο μας, αυτό δεν πρόκειται να αλλάξει, πάλι δύσπεπτοι και γελοία πολύπλοκοι θα φαίνονται οι ελληνικοί όροι.

1. Κανείς δεν σε πιέζει να ασχοληθείς με κάτι που δεν σε συγκινεί.
2. Κάποτε θα το χαρακτήριζα ουτοπικό. Σήμερα, υποπτευόμενη και μόνο τη διασύνδεση γλώσσας-πολιτισμού (σε κάθε γλώσσα, για κάθε πολιτισμό) το θεωρώ ιδεαλιστικό στη σύλληψη αλλά επικίνδυνο στην εφαρμογή, στην οποία ειρήσθω εν παρόδω, δεν έχω καμμία εμπιστοσύνη.
3. Πάσο. Πρόκειται για ευρύτερη κοσμοθεωρία την οποία δεν δικαιούμαι να επικρίνω, απλά διαφωνώ ως προς κάποια στοιχεία της.
4. Σαφώς. Δεν θα ανακόψουμε την εξέλιξη της επιστήμης στα πλαίσια μιας γλώσσας όταν αυτή χρησιμοποιείται από τους επιστήμονες, τα ερευνητικά ιδρύματα κλπ., μπορούμε όμως να την προσαρμόσουμε στα δικά μας δεδομένα παράλληλα με την όποια χρήση των αρχικών όρων.
5. Βίαιου, συ είπας. Κανείς δε μιλάει για βίαιες προσαρμογές, αλλά για προοδευτική αλλά συνειδητή υιοθέτηση, διάδοση και εμπέδωση των όρων, από όσους επιθυμούν να το κάνουν φυσικά και θεωρούν ότι δεν είναι άχρηστο.
6. Εκτιμώ την ειλικρίνειά και την ευθύτητα σου, πλην όμως αποδοκιμάζω πλήρως την άποψη που διατυπώνεις.



; Προσωπικά αναφερόμουν εντελώς γενικά, δεν υπαινισσόμουν κάποια ...νέα πολιτική του στεκιού.

Μα ούτε κι εγώ αναφέρομαι σε πολιτική του στεκιού, απλά θα μου άρεσε να μπορώ να συνδιαλέγομαι με περισσότερα άτομα από διαφορετικές ηλικιακές ομάδες και στη συζήτηση ψάχνω τρόπους που ίσως θα μπορούσαν να βοηθήσουν μια παρόμοια ενσωμάτωση...
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Subject to change

e-steki.gr Founder

Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 37 ετών και επαγγέλεται Web developer. Έχει γράψει 15,891 μηνύματα.
2. Κάποτε θα το χαρακτήριζα ουτοπικό. Σήμερα, υποπτευόμενη και μόνο τη διασύνδεση γλώσσας-πολιτισμού (σε κάθε γλώσσα, για κάθε πολιτισμό) το θεωρώ ιδεαλιστικό στη σύλληψη αλλά επικίνδυνο στην εφαρμογή, στην οποία ειρήσθω εν παρόδω, δεν έχω καμμία εμπιστοσύνη.
3. Πάσο. Πρόκειται για ευρύτερη κοσμοθεωρία την οποία δεν δικαιούμαι να επικρίνω, απλά διαφωνώ ως προς κάποια στοιχεία της.
4. Σαφώς. Δεν θα ανακόψουμε την εξέλιξη της επιστήμης στα πλαίσια μιας γλώσσας όταν αυτή χρησιμοποιείται από τους επιστήμονες, τα ερευνητικά ιδρύματα κλπ., μπορούμε όμως να την προσαρμόσουμε στα δικά μας δεδομένα παράλληλα με την όποια χρήση των αρχικών όρων.
5. Βίαιου, συ είπας. Κανείς δε μιλάει για βίαιες προσαρμογές, αλλά για προοδευτική αλλά συνειδητή υιοθέτηση, διάδοση και εμπέδωση των όρων, από όσους επιθυμούν να το κάνουν φυσικά και θεωρούν ότι δεν είναι άχρηστο.

2. Επικίνδυνο για ποιούς/τι;

4. Σε τι όμως εξυπηρετεί αυτό; Πρακτικό σίγουρα δεν είναι, πχ περισσότερα αποτελέσματα θα βρεις με μια αναζήτηση στο Google για τον αγγλικό όρο, παρά για τον ελληνικό. Και πολύ ποιοτικότερα αποτελέσματα: Η επιστημονική έρευνα δημοσιεύεται πάντα (ή σχεδόν πάντα) στα αγγλικά και κανείς δεν πρόκειται να μεταφράσει τόσα papers. Αν θεωρήσουμε ότι όλοι γνωρίζουν τουλάχιστον το λατινικό αλφάβητο, ένας νέος όρος θα τους είναι εξίσου άγνωστος είτε εκφράζεται στα αγγλικά, είτε στα ελληνικά. Άρα πάει και το επιχείρημα για όσους δεν ξέρουν αγγλικά. Ποιόν ακριβώς βοηθάει λοιπόν ο εξελληνισμός και η συνακόλουθη βαβέλ που προκαλείται αν όλοι οι λαοί κάνουν το ίδιο;

Ελπίζω να μην σε σοκάρει ο ψυχρός πραγματισμός μου (υποψιάζομαι ότι είναι συναισθηματικό το θέμα τελικά). :P

5. Όταν ένας όρος έχει διαδοθεί και χρησιμοποιείται ήδη στα αγγλικά από όλους κάθε απόπειρα localization είναι εξ'όρισμού βίαιη (αντίθετη στη φυσική ροή των πραγμάτων).

Και τελικά, οι απόπειρες αυτές, ενώ ξεκινούν με καλές προθέσεις, καταλήγουν προκρούστεια κλίνη, περιορίζοντας και όσους θα μπορούσαν να ανταπεξέλθουν σε πιο παγκοσμιοποιημένη εκπαίδευση. Ακόμα θυμάμαι πόσο είχα εκνευριστεί όταν διαπίστωσα ότι έπρεπε να διαλέξουμε υποχρεωτικά ελληνικό βιβλίο για το μάθημα, ενώ για το συγκεκριμένο αντικείμενο δεν έχει μεταφραστεί κανένα αξιόλογο!! Οπότε τελικά τα παιδιά πήραν ένα παντελώς άχρηστο (έως επιζήμιο) βιβλίο, το οποίο πλήρωσε φυσικά ο Έλληνας φορολογούμενος. Ποιός κέρδισε από αυτή την πολιτική; Αμφιβάλλω αν υπάρχει κανείς.

Η γλώσσα δεν επιβάλλεται, ούτε στην ορολογία, ούτε γενικότερα. Ο,τι απόψεις και να εχεις (εσύ, εγώ ή ο οποιοσδήποτε), τελικά ο κόσμος θα οδηγηθεί φυσικά σε αυτό που τον βολεύει. Και αυτό είναι καλό πράγμα, διότι όπως ανέφερα και παραπάνω, ο πρωταρχικός σκοπός της γλώσσας είναι η διευκόλυνση της επικοινωνίας (ελπίζω ότι δεν διαφωνείς και σε αυτό). :)
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Νωεύς

Τιμώμενο Μέλος

Ο Ιάσων αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλεται Μαθητής/τρια και μας γράφει απο Άγιο Πνεύμα (Σέρρες). Έχει γράψει 5,713 μηνύματα.
...

Η γλώσσα δεν επιβάλλεται, ούτε στην ορολογία, ούτε γενικότερα. Ο,τι απόψεις και να εχεις (εσύ, εγώ ή ο οποιοσδήποτε), τελικά ο κόσμος θα οδηγηθεί φυσικά σε αυτό που τον βολεύει. Και αυτό είναι καλό πράγμα, διότι όπως ανέφερα και παραπάνω, ο πρωταρχικός σκοπός της γλώσσας είναι η διευκόλυνση της επικοινωνίας (ελπίζω ότι δεν διαφωνείς και σε αυτό). :)

- Αγαπητή μας Λία, θεωρείς πχ ότι η Αγγλική δεν επιβλήθηκε, ανα τον κόσμο; Αν ναι, παραβλέπεις προφανώς τον αποικιοκρατικό ιμπεριαλισμό των Αγγλοσαξόνων, νομίζω.
- Σου είναι αδιάφορο ( αν όχι και επιθυμητό) που δεν νοιώθεις Ελληνίδα(φυσικά, απόλυτο δικαίωμά σου!), αλλά ο ελληνισμός, καλή μου, δεν είναι τόσο ζήτημα εθνοτικό, όσο πολιτισμικό και τρόπου σκέψης. Όπως και ο αγγλικανισμός, δεν είναι τόσο εθνοτισμός, όσο ένας χύδην εξελληνισμός της βαρβαρότητας, που απλά έχει αγιάσει τα μέσα( τεχνολογία και λοιπά επιτεύγματα της ελληνικής παρακαταθήκης προς τους οριζόντες του ανθρώπινου πολιτισμού).
- Η γλώσσα, καλή μου, επιβάλλεται, από τις πραγματικές προσεγγίσεις της αλήθειας που μας περιβάλλει. Και σ' αυτό, δυστυχώς ή ευτυχώς, κατά τα τελευταία 2500 χρόνια, η Ελληνική είχε τις πλέον σοβαρές και αποδοτικές επιδόσεις, τουλάχιστον στη Δύση. Αν και τελευταία, τούτη την ιστορική αλήθεια, φαίνεται να την ασπάζονται και οι εξ Ανατολών φίλοι μας Κινέζοι, όσο και και παλιότερα, οι άσπονδοι εχθροί του ελληνισμού Ιουδαίοι!
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Subject to change

e-steki.gr Founder

Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 37 ετών και επαγγέλεται Web developer. Έχει γράψει 15,891 μηνύματα.
Θα απαντήσω μόνο στο πρώτο, που σε αντίθεση με τα υπολοιπα είναι όντως επιχείρημα: Αυτό δεν συνιστά επιβολή γλώσσας, αλλά (ίσως) κουλτούρας. Δεν ανάγκασε κανείς τους γηγενείς πληθυσμούς να μιλούν Αγγλικά (νομίζω). Οι ιστορικές μου γνώσεις δεν είναι και οι καλύτερες, αλλά η λογική λέει ότι κανείς δεν χρησιμοποιεί μια γλώσσα αν δεν του προσφέρει επικοινωνιακό πλεονέκτημα (για οποιοδήποτε λόγο).

Τα υπόλοιπα τα θεωρώ κλισέ εθνικιστικές προκαταλήψεις (με αποκορύφωση τα φαιδρά περι ...εχθρών του ελληνισμού). Θα μου επιτρεψεις να μην απαντήσω, για να μην συγχυστώ ούτε εγώ, ούτε και εσύ περεταίρω. Προφανώς οι απόψεις μας απέχουν παρασάγγας στο εν λόγω θέμα και δεν υπάρχει περίπτωση να βγάλουμε άκρη. :)
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Νωεύς

Τιμώμενο Μέλος

Ο Ιάσων αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλεται Μαθητής/τρια και μας γράφει απο Άγιο Πνεύμα (Σέρρες). Έχει γράψει 5,713 μηνύματα.
...

Τα υπόλοιπα τα θεωρώ κλισέ εθνικιστικές προκαταλήψεις (με αποκορύφωση τα φαιδρά περι ...εχθρών του ελληνισμού). Θα μου επιτρεψεις να μην απαντήσω, για να μην συγχυστώ ούτε εγώ, ούτε και εσύ περεταίρω. Προφανώς οι απόψεις μας απέχουν παρασάγγας στο εν λόγω θέμα και δεν υπάρχει περίπτωση να βγάλουμε άκρη. :)

-Κατ' αρχή δεν υπάρχει καμία σοβαρή σκοπιμότητα και αιτία για να χαλάσουμε τη ζαχαρένια μας!
-Προφανώς οι απόψεις μας απέχουν παρασάγγας και δεν πειράζει, αν και οι δύο είμαστε ενσυνείδητα πλουραλιστές.
-Πρώτος εχθρός του ελληνισμού(ως τρόπο σκέψης και τρόπο ζωής) υπήρξε ο αντιρρητικός λόγος που καλλιεργήθηκε κατά τα χρόνια παρακμής των ιστορικών φορέων του(ελληνιστική εποχή), με την επικράτηση του δεσποτικού ανορθολογισμού και στη συνέχεια του μεσσαιωνικού σκοταδισμού. Που βλέπεις τις εθνικιστικές προκαταλήψεις στην κριτική αυτή θεώρηση, καλή μου; Και προφανώς- ίσως θα έπρεπε να το διευκρινήσω;- έσχατοι εχθροί του "ορθού λόγου" και, κατά συνέπεια, του ελληνισμού, ιστορικά υπήρξαν, όσοι θέλησαν να τον καπηλευθούν ως κληρονόμοι του: οι σύγχρονοι Ελληναράδες, στη χορεία των οποίων ούτε με το ζόρι θα ήθελα να με εντάξει κανείς. Μην το κάνεις, σε παρακαλώ, εσύ!

...

Ρε παιδιά αν αισθάνεστε ότι οι ίντρικες και τα συμφέροντα της Δύσης έχουν παίξει τόσα παιχνίδια εις βάρος μας και είμαστε τοσο αδικημένος λαός γιατί δεν σταματάτε να αναπνέετε;

Πραγματικά, όσες φορές και αν προσπάθησα να δω το κόσμο με τα μάτια σας η επιθυμία ήταν μια! Ο θάνατος!

Μάλλον, φίλε ΕΒ, μπερδεύεις τα μάτια με τα ματογιάλια! Και ποιος είπε, ότι κι εμείς(εσύ κι εγώ) δεν είμαστε "Δύση"; Ποιος μίλησε, εν προκειμένω για "ελληνικό λαό"; Και πόση σχέση έχουμε ως "ελληνικός λαός" με τον ελληνισμό( ως τρόπο σκέψης και ζωής). Νομίζω ότι η συγκεκριμένη σου αντίδραση υπήρξε υπερβολικά συναισθηματική... Πραγματικά, κι αν μου το επιτρέπεις, θα σε συμβούλευα να μην ξαναπροσπαθήσεις να δεις τον κόσμο με αλλότρια μάτια, αν νομίζεις πως τα μάτια που συνήθως χρησιμοποιείς είναι πράγματι κατάδικά σου!
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

gademis

Τιμώμενο Μέλος

Ο Δημήτρης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 46 ετών και επαγγέλεται Η.Μ.Μ.Υ.. Έχει γράψει 1,634 μηνύματα.
- Αγαπητή μας Λία, θεωρείς πχ ότι η Αγγλική δεν επιβλήθηκε, ανα τον κόσμο; Αν ναι, παραβλέπεις προφανώς τον αποικιοκρατικό ιμπεριαλισμό των Αγγλοσαξόνων, νομίζω.
Μάλλον λέω το ίδιο με τη Λία αλλά δε πειράζει: Η ανάγκη μιας κοινά αποδεκτής γλώσσας είναι υπαρκτή. Το γεγονός οτι οι Άγγλοι μπόρεσαν και επέβαλαν τη δικιά τους δια της θέσης τους μπορεί να αληθεύει αλλά δεν αναιρεί την ανάγκη που τα Αγγλικά καλύπτουν.

Και τώρα η θεωρία που τη λέω στο φίλο μου το Βασίλη που είναι φιλόλογος και τα παίρνει στο κράνος:
Η πολυγλωσσία σε αυτόν τον πλανήτη είναι αποτέλεσμα επικοινωνιακής απομόνωσης . Οποιαδήποτε κατάσταση κατά την οποία δύο μέρη έρχονται σε σοβαρή επικοινωνία και δεν μοιράζονται τουλάχιστον μια γλώσσα είναι μεταβατική. Μιλούσαμε μέχρι τώρα μονό ελληνικά γιατί δε χρειαζόταν να μιλάμε κάτι άλλο, κι αυτό έχει αλλάξει. Μοιραία θα συγκλίνουμε σε μεγάλο βάθος χρόνου σε μια κοινή γλώσσα γιατί το επικοινωνιακό μας range έχει διευρυνθεί και περιλαμβάνει όλο τον πλανήτη. Κάθε αντίδραση σε αυτό οφείλεται σε απόδοση λάθος προτεραιότητας στους ρόλους της γλώσσας: Ο κύριος ρόλος της γλώσσας δεν είναι ούτε μέσο ορισμού της εθνικής μας ταυτότητας, ούτε πλατφόρμα για την ανάπτυξη λογοτεχνίας αλλά μέσο επικοινωνίας.

Αντίστοιχα η "βίαιη" μετάφραση των τεχνικών όρων (δηλαδή η όλη διαδικασία "σκεψου πως να το πούμε ελληνικά", ενας όρος που έχει καθιερωθεί στα ελληνικά είναι διαφορετικό πράγμα) παρόμοια καταλύει τον κύριο σκοπό της γλώσσας. Ο όρος microchip έχει σκοπό να μεταδώσει μια έννοια. Αν αυτή μεταδίδεται καλύτερα από τον ξένο όρο παρά από έναν μεταφρασμένο τότε αυτός είναι ο σωστός.

Επιπρόσθετα αν δύο γράψουν απο ένα βιβλίο και μεταφράσουν τον ίδιο όρο μικροπλυνθίο και ολοκληρομένο κύκλωμα αυτό δημιουργεί τεράστιες ασάφιες (οι Ισλανδοί έχουν ειδικό συμβούλιο που μεταφράζει όλους τους τεχνικούς όρους στα Ισλανδικά μονοσήμαντα)
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Νωεύς

Τιμώμενο Μέλος

Ο Ιάσων αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλεται Μαθητής/τρια και μας γράφει απο Άγιο Πνεύμα (Σέρρες). Έχει γράψει 5,713 μηνύματα.
Δεν είναι ότι ακούγεται άσχημα. Η μητέρα μου έχει σπουδάσει και έχει κάνει μεταπτυχιακό στη Γερμανία. Το ότι δε γνωρίζει Αγγλικά την κάνει αγράμματη; Ακόμα και άλλον όρο να μου βρεις δεν μειώνει το ότι τη θεωρείς υποδεέστερο άτομο. Η Ελλάδα απέχει πολύ από το να παίζουν όλοι την τεχνολογία και τα αγγλικά στα δάχτυλα τους. Γι'αυτό το λόγο θα είναι καλό να σεβόμαστε αυτά τα άτομα και αντί να τα κάνουμε να νιώθουν χαμένα κάθε φορά που διαβάζουν τέτοιους όρους να τους μεταφράζουμε. Το να βάλεις την αντίστοιχη αγγλική λέξη σε παρένθεση είναι η πιο απλή λύση και μας κρατά όλους χαρούμενους.

Δηλώνω αγγράμματος, σε σχέση με την αγαπητή μας Λία, επειδή ακριβώς δεν γνωρίζω Αγγλικά, καλή μου Woochoogirl!:redface:
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

DreamsRevenge

Περιβόητο μέλος

Η DreamsRevenge αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4,757 μηνύματα.
Θα απαντήσω μόνο στο πρώτο, που σε αντίθεση με τα υπολοιπα είναι όντως επιχείρημα: Αυτό δεν συνιστά επιβολή γλώσσας, αλλά (ίσως) κουλτούρας. Δεν ανάγκασε κανείς τους γηγενείς πληθυσμούς να μιλούν Αγγλικά (νομίζω). Οι ιστορικές μου γνώσεις δεν είναι και οι καλύτερες, αλλά η λογική λέει ότι κανείς δεν χρησιμοποιεί μια γλώσσα αν δεν του προσφέρει επικοινωνιακό πλεονέκτημα (για οποιοδήποτε λόγο)

(...)

Ο καταναγκασμός, τουλάχιστον στη γειτονιά μας και στη γνώση που έχουμε άμεσα υφίσταται μόνο με την απαγόρευση της χρήσης της κουρδικής γλώσσας από τους Κούρδους που ζουν στην Τουρκία.

Ο έμμεσος καταναγκασμός όμως, έχει υπάρξει και δώσει αποτελέσματα σε όλες τις αγγλικές και γαλλικές αποικίες.

Όταν η γλώσσα του αποικιοκράτη γίνεται η επίσημη γλώσσα της διοίκησης, της δικαιοσύνης και της εκπαίδευσης, όταν ο μόνος τρόπος για να κινηθεί, να εργαστεί και να απευθυνθεί κάποιος στις υπηρεσίες αυτές είναι να μιλάει τη γλώσσα του αποικιοκράτη, αυτό αποτελεί έμμεσο καταναγκασμό.

Το χειρότερο φυσικά είναι η γλωσσική αλλά και βαθιά πολιτική αλλοτρίωση των παιδιών τα οποία υποχρεώθηκαν να διδαχθούν και να λειτουργήσουν σε μια γλώσσα ξένη προς τη μητρική τους, αλλά κυρίως, συνειδητά ή όχι, ανέπτυξαν την πεποίθηση ότι μόνο αν "αποκηρύξουν" τη γλώσσα και τη νοοτροπία τους θα ανέλθουν κοινωνικά, θα έχουν μια καλή δουλειά και μια κοινωνική θέση κοντά στους "κυρίους" που διοικούσαν τις χώρες τους...
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

underwater

Περιβόητο μέλος

Η underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4,343 μηνύματα.
Να αναφέρω αρχικά ότι δεν θεωρώ την κάθε είδους μετάφραση ούτε κατασπάληση χρόνου, ούτε ιδιαίτερα κουραστική. Αυτό που χρειάζεται είναι μεράκι, κάτι που δυστυχώς δεν έχουν όλοι όσοι μεταφράζουν, και γι'αυτό βλέπουμε τόσα μαργαριτάρια. Από εκεί και πέρα, αν εξαιρέσουμε κάποιους τομείς (όπως πληροφορική) ή κάποια πολύ εξειδικευμένα ζητήματα με τα οποία ασχολούνται αποκλειστικά επιστήμονες, μου φαίνεται σχεδόν εγκληματικό να αφήσουμε στο περιθώριο όλους εκείνους τους ανθρώπους που μιλούν μόνο την ελληνική (ή άλλη μητρική γλώσσα).

Προσωπικά στον τομέα μου ανατρέχω κατά βάση σε αγγλόφωνες πηγές, προτιμώ να πηγαίνω στην Αγγλία για σεμινάρια, αν και δεν υποτιμώ τα "ελληνικά προϊόντα". Με εκνευρίζει όταν παιδιά από το μάστερ μου παραπονιούνται για το ότι το μεγαλύτερο μέρος των άρθρων και της βιβλιογραφίας μας δίνεται στα αγγλικά, λόγω του ότι είναι όλα μορφωμένα, άλλωστε απαραίτητη προϋπόθεση επιλογής τους ήταν το Proficiency. Δεν θα με εκνευρίσει όμως η χ 45χρονη απόφοιτη Γυμνασίου που της έτυχε το παιδί της να είναι αυτιστικό και θα με κοιτά με τα μάτια του τρελού αν αρχίσω να της λέω περισπούδαστα όρους όπως intensive interaction και δε συμμαζεύεται. Συγγνώμη, αλλά δεν είναι εκείνη η αμόρφωτη, αλλά εγώ, που σνομπάροντας τους ταπεινούς "ελληνόφωνους Ελλαδίτες" που είχε πει κι ο Νωεύς στερώ από την γλώσσα την βασική της χρήση, την επικοινωνιακή.

Το παράδειγμα που φέρνω είναι ενδεικτικό και νομίζω ότι ο καθένας (πλην των ασχολούμενων με τεχνολογία πιθανότατα) μπορεί να αναφέρει παραδείγματα αντίστοιχα από τον τομέα του. Να διαχωρίσουμε τις συζητήσεις που κάνουμε με συναδέλφους ή αλλοδαπούς φίλους σε σχέση με εκείνες που κάνουμε με "κοινούς θνητούς" ομοεθνείς μας. Είναι ωραία η αίσθηση του να έχουμε κοινούς επικοινωνιακούς κώδικες με κάποιους άλλους, όμως, αν θέλουμε να είμαστε γνήσια επικοινωνιακοί, δεν μπορούμε να παραβλέπουμε τους υπολοίπους. Κι η όποια επιβολή της αγγλικής ή άλλης γλώσσας δε νομίζω ότι μπορεί να γίνει φασιστικά, αλλά όταν υπάρχει πρόσφορο έδαφος. Αν υπήρχε (και δεν αναφέρομαι στην Ελλάδα και μόνο, εμείς είμαστε πιο γλωσσομαθείς από πάρα πολλούς άλλους) δεν θα γινόταν η συγκεκριμένη συζήτηση την δεδομένη χρονική στιγμή.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Τελευταία επεξεργασία:

Πατρεύς

Περιβόητο μέλος

Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 37 ετών, επαγγέλεται Μεταπτυχιακός Φοιτητής/τρια και μας γράφει απο Ρέθυμνο (Ρέθυμνο). Έχει γράψει 5,268 μηνύματα.
Εγώ δεν καταλαβαίνω από την άλλη γιατί να απολυτοποιείται η σημερινή επικρατούσα γλώσσική κατάσταση και να θεωρείται ότι δεν μπορεί να αλλάξει στο μέλλον.

Τί εννοώ; Για χ,ψ λόγους οι οποίοι δεν είναι επί του παρόντος να αναλύσουμε, η Αγγλική γλώσσα η lingua franca (δηλ. η κοινή διάλεκτος η οποία χρησιμοποιείται στο εμπόριο και στην διεθνή διπλωματία) όπως αντίστοιχα τον 19ον αιώνα ήταν η Γαλλική, παλιότερα η Ελληνική κτλ. Δεν μας εγγυάται κανείς ότι η Αγγλική γλώσσα θα παραμείνει τέτοια ες αεί. Ούτε κανείς μπορεί ακόμη να εγγυηθεί ότι η πορεία της ανθρωπότητας οδηγεί στην μονογλωσσία. Αυτά νομίζω είναι αυθαίρετα συμπεράσματα τα οποία δεν στηρίζονται στην ιστορική πείρα ούτε στην υπάρχουσα κατάσταση αλλά μάλλον εκφράζουν τους μύχιους πόθους όσων ασχολούνται πολύ με υπολογιστές ή με οικονομικά όπου πράγματι η Αγγλική γλώσσα έχει επικρατήσει κατά κράτος. Αφού άλλωστε αυτοί είναι οι τομείς τους οποίους γέννησε η Αγγλοσαξονική κουλτούρα.

Θα επαναλάβω όμως όπως είχα επαναλάβει και σε άλλο θέμα ότι δεν ασχολούνται οι πάντες με υπολογιστές ή με οικονομικά. Η ιατρική βρίθει Ελληνικών όρων, στις κλασικές σπουδές είναι σαφώς αναγκαία η καλή γνώση της αρχαίας Ελληνικής γλώσσας. Η Αγγλική γλώσσα μπορεί να έχει γίνει η lingua franca της εποχής, αλλά δεν έχει διαπεράσει όλα τα επιστημονικά πεδία.

Το θέμα της μετάφρασης πάντως Αγγλικών όρων και δη αυτών της πληροφορικής δεν είναι εύκολο. Πολλές φορές έχουν γίνει προσπάθειες μετάφρασης κάποιων όρων που έχουν καταλήξει σε τερατουργήματα (π.χ. μου έλεγε κάποιος φίλος φοιτητής πληροφορικής ότι μετέφραζε ένας καθηγητής του την λέξη «silicon biscuit» ως «μπισκότο πυριτίου»!). Κι εγώ σε αυτό το θέμα είμαι υπέρ της δημιουργίας μιας επιτροπής η οποία θα αποτελείται από ειδικούς επιστήμονες, φιλολόγους και γλωσσολόγους οι οποίοι θα προτείνουν δόκιμες μεταφράσεις στην Ελληνική γλώσσα. Άλλωστε, πολλοί Αγγλικοί όροι έχουν λατινική ρίζα και ως εκ τούτου δεν είναι τόσο τραγικά δύσκολο να μεταφραστούν στα Ελληνικά.

Καταλήγοντας, αξίζει να αναφερθεί ότι η Ελληνική γλώσσα είτε σε εποχές που ήταν κυρίαρχη παγκοσμίως (ακόμα και τον 18ο αιώνα που οι Έλληνες ήσαν σκλαβωμένοι, ήταν η διεθνής γλώσσα του θαλάσσιου εμπορίου) είτε σε εποχές που ήταν άλλες γλώσσες κυρίαρχες δεν δεν έπαυσε να υπάρχει και να μιλιέται. Όπως άλλωστε είχε πει και ο Οδ. Ελύτης, δεν υπήρξε αιώνας στην ιστορία που να μην γράφτηκε Ελληνική ποίηση. Η μετάφραση ξένων τεχνικών όρων νομίζω είναι δυνατόν να γίνει καθώς η Ελληνική γλώσσα διαθέτει τα απαραίτητα στοιχεία ώστε να τους αφομοιώσει. Πράγμα το οποίο το έχει δείξει στο παρελθόν. Και μπορεί να λέμε ασανσέρ και όχι ανελκυστήρας αλλά λέμε οδοστρωτήρας, συμπλέκτης (και όχι ντεμπραγιάζ όπως παλιότερα), φαρμακείο (και όχι σπετσερία) και τόσα άλλα...
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

fantasmenos

Τιμώμενο Μέλος

Η Διαταραγμένη Προσωπικότητα αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλεται Θεολόγος και μας γράφει απο Μαυροβούνιο (Ευρώπη). Έχει γράψει 4,026 μηνύματα.
Μάλλον λέω το ίδιο με τη Λία αλλά δε πειράζει: Η ανάγκη μιας κοινά αποδεκτής γλώσσας είναι υπαρκτή. Το γεγονός οτι οι Άγγλοι μπόρεσαν και επέβαλαν τη δικιά τους δια της θέσης τους μπορεί να αληθεύει αλλά δεν αναιρεί την ανάγκη που τα Αγγλικά καλύπτουν.

Και τώρα η θεωρία που τη λέω στο φίλο μου το Βασίλη που είναι φιλόλογος και τα παίρνει στο κράνος:
Η πολυγλωσσία σε αυτόν τον πλανήτη είναι αποτέλεσμα επικοινωνιακής απομόνωσης . Οποιαδήποτε κατάσταση κατά την οποία δύο μέρη έρχονται σε σοβαρή επικοινωνία και δεν μοιράζονται τουλάχιστον μια γλώσσα είναι μεταβατική. Μιλούσαμε μέχρι τώρα μονό ελληνικά γιατί δε χρειαζόταν να μιλάμε κάτι άλλο, κι αυτό έχει αλλάξει. Μοιραία θα συγκλίνουμε σε μεγάλο βάθος χρόνου σε μια κοινή γλώσσα γιατί το επικοινωνιακό μας range έχει διευρυνθεί και περιλαμβάνει όλο τον πλανήτη. Κάθε αντίδραση σε αυτό οφείλεται σε απόδοση λάθος προτεραιότητας στους ρόλους της γλώσσας: Ο κύριος ρόλος της γλώσσας δεν είναι ούτε μέσο ορισμού της εθνικής μας ταυτότητας, ούτε πλατφόρμα για την ανάπτυξη λογοτεχνίας αλλά μέσο επικοινωνίας.

Αντίστοιχα η "βίαιη" μετάφραση των τεχνικών όρων (δηλαδή η όλη διαδικασία "σκεψου πως να το πούμε ελληνικά", ενας όρος που έχει καθιερωθεί στα ελληνικά είναι διαφορετικό πράγμα) παρόμοια καταλύει τον κύριο σκοπό της γλώσσας. Ο όρος microchip έχει σκοπό να μεταδώσει μια έννοια. Αν αυτή μεταδίδεται καλύτερα από τον ξένο όρο παρά από έναν μεταφρασμένο τότε αυτός είναι ο σωστός.

Επιπρόσθετα αν δύο γράψουν απο ένα βιβλίο και μεταφράσουν τον ίδιο όρο μικροπλυνθίο και ολοκληρομένο κύκλωμα αυτό δημιουργεί τεράστιες ασάφιες (οι Ισλανδοί έχουν ειδικό συμβούλιο που μεταφράζει όλους τους τεχνικούς όρους στα Ισλανδικά μονοσήμαντα)

Που είναι το πρόβλημα να μεταφράζονται οι Αγγλικές λέξεις στα ελληνικά εφόσον υπάρχει δυνατότητα να γίνει κάτι τέτοιο; Και εγώ είμαι της άποψης ότι μια λέξη απλώς πρέπει να εξελληνίζεται με κάποιο τρόπο (όπως και πολλές αρχαίες ελληνικές λέξεις είναι στο αγγλικό λεξιλόγιο αλλά με λατινικούς χαρακτήρες και διαφορετική προφορά) αλλά εάν είναι δυνατή μια μετάφραση της στα ελληνικά με λέξεις που προϋπήρχαν μπορεί να φαίνεται κιτς αλλά δεν παύει να είναι παραγωγή γνώσης.

Η ανησυχία που βρίσκεται; Στα περισσότερα τεχνολογικά εγχειρίδια ή λέξη θα έχει την αγγλική της μορφή όπως και στη καθομιλουμένη αφού κανένας σοβαρός άνθρωπος δεν θα γράψει το μικροτσίπ σε βιβλίο που θέλουν να το διαβάσουν πληροφορικάριοι με ελληνοφρενή λέξη. Μάλλον υπερβολικό άγχος είναι όλο αυτό

Τέλος αυτό που μου φάνηκε λίγο γελοίο είναι η εμμονή στην επικοινωνιακή φύση της γλώσσας. Ναι, οι πρωτόγονοι πιθηκίζοντες άνθρωποι μιλούσαν με νοήματα και κραυγές, ήταν μια γλώσσα εργαλειακού τύπου και η μοναδική η οποία εκφράζει ακριβώς την ανάγκη μόνο για επικοινωνία. Δυστυχώς όμως με την ανάπτυξη της γραφής και του πολιτισμού ξεφύγαμε από εκείνα τα ωραία αθώα χρόνια και έγινε στοιχείο παιδείας.

Το ζήτημα όμως είναι ότι δεν αφορά ένα αφηρημένο συστατικό της παιδείας. Η συντρηπτική πλειοψηφία του πληθυσμού δεν τη χρησιμοποιεί μόνο για επικοινωνία. Τη χρησιμοποιεί σα φορέα πολιτισμού, στοιχείο της ταυτότητας του κτλ κτλ. Προσωπικά θεωρώ αγράμματο κάποιον που δεν αντιλαμβάνεται την ομορφιά της γλώσσας (όποια και αν είναι αυτή) και την βλέπει μόνο σαν εργαλείο επικοινωνίας παρά κάποιον που δεν γνωρίζει αγγλικά. Ο δεύτερος μάλλον έχει άγνοια κινδύνου :P
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

lugar

Πολύ δραστήριο μέλος

Η lugar αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 58 ετών. Έχει γράψει 846 μηνύματα.
Το να κρατάμε πίσω όσους έχουν προχωρήσει όμως (όπως αυτό νοείται, είναι γενικότερο το σχόλιο), για να βοηθήσουμε όσους έμειναν πίσω να τους φτάσουν είναι εγγύηση για αιώνια μετριότητα. Δεν μπορείς να αντισταθμίσεις με το προσωπικό σου ενδιαφέρον την αδιαφορία του καθενός να μην μένει πίσω. Και είναι κυρίως προσωπικό θέμα το να μην μείνει κάποιος πίσω.
Είναι φανερό ότι είσαι νέα, πολλά υποσχόμενη.:D Όμως η ικανότητα του ανθρώπου να απορροφά καινούργια γνώση δεν είναι ίδια σε όλες τις ηλικίες. Δεν ξέρω ποιά είναι τα ποσοστά των ανθρώπων που συνεχίζουν να μαθαίνουν σημαντικά πράγματα μετά από κάποια ηλικία, αλλά τα βλέπω μικρά. Οι υπόλοιποι δεν το κάνουν, όχι γιατί δεν θα ήθελαν αλλά γιατί ο χρόνος που χρειάζεσαι για να γνωρίσεις κάτι σε μεγαλύτερες ηλικίες το κάνει αντιπαραγωγικό έως και αδύνατο.
(Στη σημερινή εποχή υπάρχει η ψευδαίσθηση οτι γνωρίζουμε πολλά πράγματα λόγω της πολλής πληροφορίας όμως το βάθος των γνώσεων είναι πολύ ρηχό και για αυτό το λόγο δεν δικαιούται να λέγεται γνώση και σίγουρα δεν μας δίνει την απαιτούμενη ικανότητα για σωστή κρίση σε πολλά θέματα.)
Χωρίς να το θες ίσως, προδικάζεις μια κοινωνία αστέρων, νομίζεις ότι οι άνθρωποι που έχουν αργότερους ρυθμούς από τους δικούς σου είναι τεμπέληδες/ αδιάφοροι, και θεοποιείς την "πρόοδο" χωρίς καν να ξέρεις που θα μας βγάλει. Η καθημερινότητα ανθρώπων που απλώς προσπαθούν να επιβιώσουν δεν σε αγγίζει, γιατί δεν θες απλά να ξέρεις ότι υπάρχουν.
4. Σε τι όμως εξυπηρετεί αυτό; Πρακτικό σίγουρα δεν είναι, πχ περισσότερα αποτελέσματα θα βρεις με μια αναζήτηση στο Google για τον αγγλικό όρο, παρά για τον ελληνικό. Και πολύ ποιοτικότερα αποτελέσματα: Η επιστημονική έρευνα δημοσιεύεται πάντα (ή σχεδόν πάντα) στα αγγλικά και κανείς δεν πρόκειται να μεταφράσει τόσα papers. Αν θεωρήσουμε ότι όλοι γνωρίζουν τουλάχιστον το λατινικό αλφάβητο, ένας νέος όρος θα τους είναι εξίσου άγνωστος είτε εκφράζεται στα αγγλικά, είτε στα ελληνικά. Άρα πάει και το επιχείρημα για όσους δεν ξέρουν αγγλικά. Ποιόν ακριβώς βοηθάει λοιπόν ο εξελληνισμός και η συνακόλουθη βαβέλ που προκαλείται αν όλοι οι λαοί κάνουν το ίδιο;
Ψέμματα, ίσως να είναι έτσι στην επιστήμη σου. Υπάρχουν χώρες με εγκυρότατα επιστημονικά περιοδικά στην γλώσσα τους, ανάλογα με τους τομείς αιχμής τους. Άλλο δημοσιεύεται, άλλο διαδίδεται ευκολότερα, άλλο εγώ ξερω αγγλικά οπότε η μόνη αντιπαράθεση που'χω κάνει είναι αγγλικά/ ελληνικά. Έχεις προσπαθήσει να ψάξεις όρους σε άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες, γερμανικά... γαλλικά...?
Και επίσης άλλο διαδίκτυο, άλλο δημοσίευση.
5. Όταν ένας όρος έχει διαδοθεί και χρησιμοποιείται ήδη στα αγγλικά από όλους κάθε απόπειρα localization είναι εξ'όρισμού βίαιη (αντίθετη στη φυσική ροή των πραγμάτων).

Και τελικά, οι απόπειρες αυτές, ενώ ξεκινούν με καλές προθέσεις, καταλήγουν προκρούστεια κλίνη, περιορίζοντας και όσους θα μπορούσαν να ανταπεξέλθουν σε πιο παγκοσμιοποιημένη εκπαίδευση. Ακόμα θυμάμαι πόσο είχα εκνευριστεί όταν διαπίστωσα ότι έπρεπε να διαλέξουμε υποχρεωτικά ελληνικό βιβλίο για το μάθημα, ενώ για το συγκεκριμένο αντικείμενο δεν έχει μεταφραστεί κανένα αξιόλογο!! Οπότε τελικά τα παιδιά πήραν ένα παντελώς άχρηστο (έως επιζήμιο) βιβλίο, το οποίο πλήρωσε φυσικά ο Έλληνας φορολογούμενος. Ποιός κέρδισε από αυτή την πολιτική; Αμφιβάλλω αν υπάρχει κανείς.

Η γλώσσα δεν επιβάλλεται, ούτε στην ορολογία, ούτε γενικότερα. Ο,τι απόψεις και να εχεις (εσύ, εγώ ή ο οποιοσδήποτε), τελικά ο κόσμος θα οδηγηθεί φυσικά σε αυτό που τον βολεύει. Και αυτό είναι καλό πράγμα, διότι όπως ανέφερα και παραπάνω, ο πρωταρχικός σκοπός της γλώσσας είναι η διευκόλυνση της επικοινωνίας (ελπίζω ότι δεν διαφωνείς και σε αυτό). :)

Θα απαντήσω μόνο στο πρώτο, που σε αντίθεση με τα υπολοιπα είναι όντως επιχείρημα: Αυτό δεν συνιστά επιβολή γλώσσας, αλλά (ίσως) κουλτούρας. Δεν ανάγκασε κανείς τους γηγενείς πληθυσμούς να μιλούν Αγγλικά (νομίζω). Οι ιστορικές μου γνώσεις δεν είναι και οι καλύτερες, αλλά η λογική λέει ότι κανείς δεν χρησιμοποιεί μια γλώσσα αν δεν του προσφέρει επικοινωνιακό πλεονέκτημα (για οποιοδήποτε λόγο).
Με κάλυψε η Ονειρεκδίκηση.
Μάλλον λέω το ίδιο με τη Λία αλλά δε πειράζει: Η ανάγκη μιας κοινά αποδεκτής γλώσσας είναι υπαρκτή. Το γεγονός οτι οι Άγγλοι μπόρεσαν και επέβαλαν τη δικιά τους δια της θέσης τους μπορεί να αληθεύει αλλά δεν αναιρεί την ανάγκη που τα Αγγλικά καλύπτουν.

Και τώρα η θεωρία που τη λέω στο φίλο μου το Βασίλη που είναι φιλόλογος και τα παίρνει στο κράνος:
Η πολυγλωσσία σε αυτόν τον πλανήτη είναι αποτέλεσμα επικοινωνιακής απομόνωσης . Οποιαδήποτε κατάσταση κατά την οποία δύο μέρη έρχονται σε σοβαρή επικοινωνία και δεν μοιράζονται τουλάχιστον μια γλώσσα είναι μεταβατική. Μιλούσαμε μέχρι τώρα μονό ελληνικά γιατί δε χρειαζόταν να μιλάμε κάτι άλλο, κι αυτό έχει αλλάξει. Μοιραία θα συγκλίνουμε σε μεγάλο βάθος χρόνου σε μια κοινή γλώσσα γιατί το επικοινωνιακό μας range έχει διευρυνθεί και περιλαμβάνει όλο τον πλανήτη. Κάθε αντίδραση σε αυτό οφείλεται σε απόδοση λάθος προτεραιότητας στους ρόλους της γλώσσας: Ο κύριος ρόλος της γλώσσας δεν είναι ούτε μέσο ορισμού της εθνικής μας ταυτότητας, ούτε πλατφόρμα για την ανάπτυξη λογοτεχνίας αλλά μέσο επικοινωνίας.

Αντίστοιχα η "βίαιη" μετάφραση των τεχνικών όρων (δηλαδή η όλη διαδικασία "σκεψου πως να το πούμε ελληνικά", ενας όρος που έχει καθιερωθεί στα ελληνικά είναι διαφορετικό πράγμα) παρόμοια καταλύει τον κύριο σκοπό της γλώσσας. Ο όρος microchip έχει σκοπό να μεταδώσει μια έννοια. Αν αυτή μεταδίδεται καλύτερα από τον ξένο όρο παρά από έναν μεταφρασμένο τότε αυτός είναι ο σωστός.

Επιπρόσθετα αν δύο γράψουν απο ένα βιβλίο και μεταφράσουν τον ίδιο όρο μικροπλυνθίο και ολοκληρομένο κύκλωμα αυτό δημιουργεί τεράστιες ασάφιες (οι Ισλανδοί έχουν ειδικό συμβούλιο που μεταφράζει όλους τους τεχνικούς όρους στα Ισλανδικά μονοσήμαντα)

Να αναφέρω αρχικά ότι δεν θεωρώ την κάθε είδους μετάφραση ούτε κατασπάληση χρόνου, ούτε ιδιαίτερα κουραστική. Αυτό που χρειάζεται είναι μεράκι, κάτι που δυστυχώς δεν έχουν όλοι όσοι μεταφράζουν, και γι'αυτό βλέπουμε τόσα μαργαριτάρια. Από εκεί και πέρα, αν εξαιρέσουμε κάποιους τομείς (όπως πληροφορική) ή κάποια πολύ εξειδικευμένα ζητήματα με τα οποία ασχολούνται αποκλειστικά επιστήμονες, μου φαίνεται σχεδόν εγκληματικό να αφήσουμε στο περιθώριο όλους εκείνους τους ανθρώπους που μιλούν μόνο την ελληνική (ή άλλη μητρική γλώσσα).

Προσωπικά στον τομέα μου ανατρέχω κατά βάση σε αγγλόφωνες πηγές, προτιμώ να πηγαίνω στην Αγγλία για σεμινάρια, αν και δεν υποτιμώ τα "ελληνικά προϊόντα". Με εκνευρίζει όταν παιδιά από το μάστερ μου παραπονιούνται για το ότι το μεγαλύτερο μέρος των άρθρων και της βιβλιογραφίας μας δίνονται στα αγγλικά, λόγω του ότι είναι όλα μορφωμένα, άλλωστε απαραίτητη προϋπόθεση επιλογής τους ήταν το Proficiency. Δεν θα με εκνευρίσει όμως η χ 45χρονη απόφοιτη Γυμνασίου που της έτυχε το παιδί της να είναι αυτιστικό και θα με κοιτά με τα μάτια του τρελού αν αρχίσω να της λέω περισπούδαστα όρους όπως intensive interaction και δε συμμαζεύεται. Συγγνώμη, αλλά δεν είναι εκείνη η αμόρφωτη, αλλά εγώ, που σνομπάροντας τους ταπεινούς "ελληνόφωνους Ελλαδίτες" που είχε πει κι ο Νωεύς στερώ από την γλώσσα την βασική της χρήση, την επικοινωνιακή.

Το παράδειγμα που φέρνω είναι ενδεικτικό και νομίζω ότι ο καθένας (πλην των ασχολούμενων με τεχνολογία πιθανότατα) μπορεί να αναφέρει παραδείγματα αντίστοιχα από τον τομέα του. Να διαχωρίσουμε τις συζητήσεις που κάνουμε με συναδέλφους ή αλλοδαπούς φίλους σε σχέση με εκείνες που κάνουμε με "κοινούς θνητούς" ομοεθνείς μας. Είναι ωραία η αίσθηση του να έχουμε κοινούς επικοινωνιακούς κώδικες με κάποιους άλλους, όμως, αν θέλουμε να είμαστε γνήσια επικοινωνιακοί, δεν μπορούμε να παραβλέπουμε τους υπολοίπους. Κι η όποια επιβολή της αγγλικής ή άλλης γλώσσας δε νομίζω ότι μπορεί να γίνει φασιστικά, αλλά όταν υπάρχει πρόσφορο έδαφος. Αν υπήρχε (και δεν αναφέρομαι στην Ελλάδα και μόνο, εμείς είμαστε πιο γλωσσομαθείς από πάρα πολλούς άλλους) δεν θα γινόταν η συγκεκριμένη συζήτηση την δεδομένη χρονική στιγμή.
Αιώνες τώρα η επιστημονική γλώσσα αλλά και χιλιάδες τεχνικοί όροι ήταν ακατανόητοι στον μέσο άνθρωπο ανά τον πλανήτη. Ακόμα και σε χώρους όπου η χρήση τεχνικών/ εξοπλισμού/ ορολογίας είναι γνώριμοι στο ευρύ κοινό (πχ οικοδομή) ο όρος του μηχανικού και του οικοδόμου για το ίδιο πράγμα είναι δυό διαφορετικές λέξεις - συχνά δε ο όρος του μηχανικού είναι μια ελληνική λέξη ενώ ο όρος στο εργοτάξιο μια ελληνοποιημένη ξένη που έχει βγει από το όνομα εμπορικού προϊόντος. Οι όροι της ψυχολογίας/ ιατρικής/ χημείας/ μαθηματικών που προέρχονται από τα ελληνικά ήταν κινέζικα :D για τον Αγγλο, Γάλλο, Ισπανό.
Και ήρθαν οι Η/Υ και τα άλλαξαν όλα αυτά, και χρησιμοποιούμε όλοι όρους και λέξεις που ενώ ξέρουμε τι κάνουν δεν ξέρουμε τι είναι. Σε μια εποχή που η τεχνική (η επιστήμη δεν ξέρω) τρέχει πολύ/ πολύ/ πολύ γρήγορα κι εμείς απλά προσπαθούμε να αφομοιώσουμε οδηγίες / ιδιότητες/ gadget. Και ναι χρησιμοποιούμε τις Αγγλικές λέξεις γιατί είναι ΕΥΚΟΛΟΤΕΡΟ.
Το να μεταφέρουμε το παράδειγμα των ηλεκτρονικών στις άλλες επιστήμες είναι λάθος. Δεν είναι ίδια η χρήση τους και οι λέξεις πρέπει να συνεχίσουν να κουβαλάνε - όπως ήταν πάντα στην γλώσσα μας - την σημασία τους.Η γλώσσα κουβαλά τρόπο σκέψης και σε πολλές επιστήμες αυτό έχει βαρύνουσα σημασία. Η παγκοσμιοποίηση στην γλώσσα σημαίνει και παγκοσμιοποίηση στον τρόπο σκέψης κάτι που νομίζω ότι θα στενέψει τρομακτικά την παραγωγική σκέψη στον πλανήτη μας.
Τέλος το να μην μεταφράζονται οι όροι (και μάλιστα με βάση την ουσία τους και όχι τον ξένο όρο - που πολλές φορές είναι παραπλανητικός) έστω για επιστημονική χρήση θεωρώ ότι: φτωχαίνει τον λόγο, φτωχαίνει την σκέψη, φτωχαίνει την πιθανότητα να ανακάμψουμε. Για να γίνουν οι γλώσσες διεθνείς υπάρχει μια στρατηγική από πίσω με οικονομικές, πολιτικές, πολιτιστικές παραμέτρους. Η βάση όμως είναι να έχεις κάτι να προωθήσεις, αν το'χεις σκοτώσει δεν έχεις τίποτα να προωθήσεις.
Και να μην ξεχνάμε είμαστε όλοι "κοινοι θνητοί" στα πράγματα που δεν γνωρίζουμε σε κάποιο βάθος.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Χρήστες Βρείτε παρόμοια

  • Τα παρακάτω 0 μέλη και 1 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα:
    Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα:
  • Φορτώνει...
Top