Ομιλείτε Αγγλικά

Lorien

Περιβόητο μέλος

Ο Lorien αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 5,880 μηνύματα.
Εκτος απο τα

business associate
coleague

παιζουν και τα :

collaborator
cohort
coworker
consort

Iσχυει οτι πολλα απο αυτα εχουν και 2η εννοια (πχ συνεργατης), αλλά τι να κανουμε..η αγγλικη δεν ειναι οσο πλουσια οσο η ελληνικη. Αν θελεις περισσοτερη ακριβεια πας περιφραστικα, πχ αυτο που ειπε η under.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

underwater

Περιβόητο μέλος

Η underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4,343 μηνύματα.
Δε νομίζω. Όσες φορές έχω ακούσει άτομα να μιλάνε για ''partner'' όταν λένε για δουλειά ποτέ δεν μου ήρθε στο μυαλό η ερμηνεία ότι μιλάνε για ερωτικό σύντροφο. Επειδή δεν κολλάει. Εντάξει, αν λες κάτι ας πούμε ''Θέλω να κανονίσω την άδειά μου για να πάω διακοπές, but I'll have to ask my partner first'' πιθανώς να παρερμηνευθεί, αλλά σε περιπτώσεις που είναι καθαρά εργασιακές είναι υπερβολικό να γίνει.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Resident Evil

Διακεκριμένο μέλος

Η Resident Evil αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 7,959 μηνύματα.
Nα κάνω μια ερώτηση κι εγώ?

Δεδομένου ότι ο "Manager" είναι ο "διαχειριστής" και ο director ο "διευθυντής" ποιά είναι η πλέον ορθή μετάφραση της λέξης "προϊστάμενος"?
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Scandal

Διαχειριστής

Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 34 ετών, επαγγέλεται Web developer και μας γράφει απο Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 16,793 μηνύματα.
Πάρτε και τις ερμηνείες που δίνει το αγγλοελληνικό λεξικό της Magenta για το "συνεργάτης":
fellow.PNG



-petros
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

underwater

Περιβόητο μέλος

Η underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4,343 μηνύματα.
Νομίζω supervisor Resident.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Επιμηθέας

Δραστήριο μέλος

Ο Επιμηθέας αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 553 μηνύματα.
View attachment 3866
edit:Εκ' των υστέρων.
View attachment 3867
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Τελευταία επεξεργασία:

Subject to change

e-steki.gr Founder

Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 37 ετών και επαγγέλεται Web developer. Έχει γράψει 15,891 μηνύματα.
Νομίζω ότι το associate είναι ακριβώς αυτό που χρειάζομαι!
Ευχαριστώ! :D
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Rempeskes

Επιφανές μέλος

Ο Rempeskes αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλεται Hair stylist. Έχει γράψει 8,045 μηνύματα.
"προϊστάμενος"

Superior.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Subject to change

e-steki.gr Founder

Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 37 ετών και επαγγέλεται Web developer. Έχει γράψει 15,891 μηνύματα.
Ξέρει κανείς τι σημαίνει "Untriaged"?
Το λεξικό δεν το έχει...
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Resident Evil

Διακεκριμένο μέλος

Η Resident Evil αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 7,959 μηνύματα.
στο https://iate.europa.eu

το "triage" το δίνει ώς επιλογή/διαλογή.

Θα μπορούσε (ταιριάζει) να είναι "αποεπιλογή" ?:hmm:
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Obscura

Πολύ δραστήριο μέλος

Η Obscura αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 1,515 μηνύματα.
Η Λία μάλλον το θέλει για bugs που ενώ έχουν δηλωθεί, δεν έχουν διερευνηθεί ακόμα, έτσι λέγονται στα αγγλικά, untriaged. Δεν μπορώ να σκεφτώ κάποια εύστοχη λέξη στα ελληνικά. :hmm:
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Subject to change

e-steki.gr Founder

Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 37 ετών και επαγγέλεται Web developer. Έχει γράψει 15,891 μηνύματα.
Για να σας δώσω να καταλάβετε, είναι status ενός bug που υπέβαλλα για τον Google Chrome. Το "αποεπιλογή" δεν νομίζω ότι κολλάει και πολύ στα συμφραζόμενα δηλαδή...
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Obscura

Πολύ δραστήριο μέλος

Η Obscura αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 1,515 μηνύματα.
Ποστάραμε ταυτόχρονα (δες πάνω). Πες μας τι ακριβώς θέλεις να κάνεις με τη λέξη, την είδες κάπου και θέλεις να δεις τι σημαίνει ή θέλεις να κάνεις μία εύστοχη μετάφραση στα ελληνικά;
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Subject to change

e-steki.gr Founder

Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 37 ετών και επαγγέλεται Web developer. Έχει γράψει 15,891 μηνύματα.
Βρε το είπα παραπάνω τι την θέλω. Είχα υποβάλλει ένα bug για τον Google Chrome, του έβαλαν ως status αυτό και προσπαθώ να καταλάβω τι θέλει να πει ο ποιητής :P
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Resident Evil

Διακεκριμένο μέλος

Η Resident Evil αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 7,959 μηνύματα.
σύφωνα με αυτό https://social.msdn.microsoft.com/Forums/en-US/vstsmsf/thread/2254be1d-2b4f-4196-9c6e-3ba6c0994fec/

δεν το έχουν αξιολογήσει ακόμα για να δουν αν είναι κάτι που αξίζει να χρεώσει ώρες ο developer για να το φτιάξει :)
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Obscura

Πολύ δραστήριο μέλος

Η Obscura αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 1,515 μηνύματα.
Βρε το είπα παραπάνω τι την θέλω. Είχα υποβάλλει ένα bug για τον Google Chrome, του έβαλαν ως status αυτό και προσπαθώ να καταλάβω τι θέλει να πει ο ποιητής :P

Μα κι εγώ σου είπα, κοίταξε λίγο πιο πάνω.
Να κι εδώ. Νταξ; :P

EDIT

Πιάσαν δουλειά οι ξενύχτηδες :P
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Subject to change

e-steki.gr Founder

Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 37 ετών και επαγγέλεται Web developer. Έχει γράψει 15,891 μηνύματα.
Ευχαριστώ!
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Isiliel

Επιφανές μέλος

Η Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 52 ετών και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 13,854 μηνύματα.
Ξέρει κανείς πώς μεταφράζεται η ακόλουθη πάθηση:
schizoaffective or bipolar disorder

bipolar disorder ξέρω πως είναι η διπολική διαταραχή.


Επίσης mental illness, διανοητική ή ψυχική ασθένεια; Πώς το μεταφράζω;

Το λεξικό με μπέρδεψε χειρότερα:

mental[mEntl] επίθ. (δια) νοητικός, πνευματικός, "ψυχικός": mental cruelty ψυχική σκληρότητα § mental defective διανοητικά καθυστερημένος § mental handicap πνευματική αναπηρία # νοερός: mental arithmetic νοεροί υπολογισμοί # ψυχοπαθολογικός: mental home ψυχιατρική κλινική # ανατ. γενειακός, πωγωνικός # ουσ. ιδ. ανισόρροπος, παλαβός: he must be mental to behave like that πρέπει να είναι ανισόρροπος για να συμπεριφέρεται έτσι # ΦΡ. mental alienation παραφροσύνη § mental outlook ψυχοσύνθεση, νοοτροπία § mental reservation ενδόμυχη ή κρυφή επιφύλαξη
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

DrStrangelove

Περιβόητο μέλος

Ο DrStrangelove αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλεται Μοντέλο. Έχει γράψει 5,311 μηνύματα.
Ξέρει κανείς πώς μεταφράζεται η ακόλουθη πάθηση:
schizoaffective or bipolar disorder

bipolar disorder ξέρω πως είναι η διπολική διαταραχή.


Επίσης mental illness, διανοητική ή ψυχική ασθένεια; Πώς το μεταφράζω;

Το πρώτο "σχιζοθυμική διαταραχή" και το δεύτερο "πνευματική ασθένεια".
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Isiliel

Επιφανές μέλος

Η Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 52 ετών και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 13,854 μηνύματα.
Ερώτηξής: Πώς θα μεταφράζατε αυτό το όνομα:
Etcoff


Έτκοφ ή Έτσκοφ ?
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Χρήστες Βρείτε παρόμοια

  • Τα παρακάτω 0 μέλη και 1 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα:
    Tα παρακάτω 6 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα:
  • Φορτώνει...
Top